「命に直結する情報が届かない」日本語表示のみの避難情報問題

困った外国人 生活
スポンサーリンク

日本語表示のみの避難情報は、外国人住民や日本語理解が十分でない人にとって「命に直結する情報が届かない」重大な課題です。観光客、技能実習生、留学生、永住者など背景は多様で、地域によっては人口の数%〜1割以上を占めます。ここでは何が問題なのか/なぜ起きるのか/どう改善するかを実務視点で整理します。

■ 何が問題なのか(具体的リスク)

災害関連ピクトグラム
スポンサーリンク

1) 情報が「理解」されない

  • 「避難指示」「警戒レベル4」などの行政用語が難解
  • 漢字・敬語・長文表現が障壁
    → 放送は聞いたが意味が分からず行動しない。

2) 行動につながらない

  • 「避難所」の概念がない国もある
  • 行政不信や在留資格への不安
    → 情報があっても避難をためらう。

3) 誤情報が拡散しやすい

  • 母語SNSコミュニティで未確認情報が先行
    → 正確な公式情報が埋もれる。

4) 二次被害の増加

  • 豪雪での一酸化炭素中毒
  • 地震後の余震行動ミス
  • 水害時の車移動判断誤り
    → 日本特有のリスクが伝わらない。

■ なぜ起きるのか(構造的要因)

① 日本語前提の設計

防災無線・広報・回覧板が日本語中心。

② 用語の専門化

制度上の表現(警戒レベル、土砂災害警戒情報)が一般にも難しい。

③ 多言語運用の負荷

翻訳コスト・即時性・人材不足。

④ 平時の接点不足

外国人コミュニティと行政の関係が薄い。

外国人住民数や在留状況の統計は 出入国在留管理庁 が公表しています。国の多文化共生防災の方向性は 内閣府 でも示されています。


■ 改善の基本原則(実務で効く順)

1) 「やさしい日本語」を標準化(最重要)

  • × 避難指示を発令
    ○ 今すぐ安全な場所へ逃げてください
  • × 土砂災害警戒区域
    ○ 山がくずれる危険がある場所

短文・結論先出し・具体的行動が鉄則。


2) 多言語は“優先言語を絞る”

地域の在留上位言語に集中。
例:英語・中国語・ベトナム語など(地域実態で選定)。


3) 図・色・ピクトグラムを併用

  • 矢印(避難方向)
  • 波(津波)/山崩れアイコン
  • 赤=危険、緑=安全
    文字依存を下げる。

4) 発信チャネルを分散

  • 公式SNS多言語投稿
  • LINE英語配信
  • WhatsApp地域グループ
  • 企業・学校経由の一斉連絡

行政→キーパーソン→母語コミュニティのルートを確立。


5) 避難所での即応体制

  • 多言語掲示テンプレート常備
  • 翻訳アプリ端末
  • 通訳ボランティア名簿
  • 「在留資格に影響なし」を明示

■ 豪雪・地震・水害別に伝えるべき具体文例

豪雪

  • 車の中でエンジンをつけたまま寝ないでください(危険)
  • 屋根に一人で上らないでください

地震

  • 強いゆれの後も余震があります。建物に近づかないでください
  • エレベーターは使わないでください

水害

  • 水がひざまで来たら歩くのは危険です
  • 地下や川に近づかないでください

■ 自治体・自治会が今すぐできること

  • やさしい日本語版の避難テンプレ作成
  • 上位3言語の即時配信文を事前準備
  • 外国人参加型の避難訓練
  • 防災チラシにQRで多言語ページ誘導
  • 企業(技能実習・特定技能雇用)と協定
災害ピクトグラム

■ まとめ

日本語表示のみの避難情報は「翻訳不足」の問題ではなく、設計思想の問題です。
効果的なのは

  1. やさしい日本語を基本にする
  2. 優先言語を絞って即時多言語化
  3. 図解とSNSを活用
  4. 平時からコミュニティとつながる

災害時だけ整備しても間に合いません。平時の準備が最大の対策です。

写真・画像素材専門庫『ほとくらぶ』スタートページへ

タイトルとURLをコピーしました